mercoledì 23 dicembre 2009

Il fatto non si può disfare

前天做錯一件事, 讓好友生氣, 讓自己也受很大的折磨. 但是 è troppo tardi per pentirsi.
Il fatto non si può disfare.

sabato 19 dicembre 2009

EX

這是下星期會上院線的義大利電影EX(舊愛喜歡你)的預告片. 因為網友介紹我才知道有這部片要在台北, 所以我也從youtube找到全部看完了. 還蠻可愛的電影, 裡面有感人也有逗趣的情節, 最後有情人通通在一起了, 一切就是愛情力量大! 希望大家也是!

Bukowski - love is a dog from hell

只不過因為我喜歡這個人的詩

Il Rattaccio

懶惰的我最近根本沒有讀義大利文, 重讀兩年前寫的東西, 實在是不可置信, 以下是我寫並且翻譯詩經裡的 "碩鼠". 這詩歌看似古人的幽默, 其實是蠻苦的.

****
un rattaccio antico, 2 Maggio 2008

Ehehehe…oggi provo a tradurre una poesia cinese di quasi 3000 anni fa. E` una delle 305 poesie di Shi Jing, il Libro delle Odi della Cina antica. Shi Jing è la prima raccolta esistente di poesia cinese, alcune di queste poesie scritte presumibilmente nel 1000 a.C.

Era due giorni fa mentre sfogliavo un nuovo libro in una libreria a Taipei, il quale è un libro che comprende il 160 canti popolari da una parte di Shi Jing, il Guo Feng “Arie degli Stati”, ho letto questa poesia(o canto) sul ratto. Mi è parso che è molto divertente questo canto e ho pensato che sia un umorismo di questi antichi. Poi l’ho letto in profondità e ho scoperto che non è molto divertente il canto, perche’ il grande brutto ratto che mangiava il grano, il mais e che non aveva mai pensato la vita della gente che gli aveva allevato per anni è infatti un simbolo, un simbolo che usato a ironizzare su chi opprimere e sfruttare i poveri.

Mi piace la lingua italiana che c’è l’alterazione, così il grande brutto ratto si può scrivere come rattaccio o rattone, ma non sono sicura molto, perche’ l’alterazione non è facile come penso. Pero’ mi pare che in questo caso il rattaccio sembra “meglio” che il rattone.

Questo rattaccio è un canto dello stato di Wei dal Guo Feng di Shi Jing.

Eccolo, un antico rattaccio:

Il Rattaccio

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie spighe di mais!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non hai mai considerato la mia vita.
Ti giuro di lasciarti! Andrò in quella terra felice.
Terra felice! Terra felice!
Alla terra felice, ci sarà una bel luogo per me.

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie piante di grano!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non m’hai mai ringraziato.
Ti giuro di lasciarti! Andrò a quel paese felice.
Paese felice! Paese felice!
Nel paese felice possederò cosa avrò guadagnato.

Rattaccio! rattaccio! Non mangiare le mie piantine in semenzaio!
Per tanti anni ti ho allevato, ma tu non m’hai mai salutato.
Ti giuro di lasciarti! Andrò a quel campo felice.
Campo felice! Campo felice!
Nel campo felice nessuno gemerà e sospirerà più.


L’origine cinese

硕鼠 (詩經/國風/魏風)

硕鼠,硕鼠,无食我黍。
三岁贯汝,莫我肯顾。
逝将去汝,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。

硕鼠,硕鼠,无食我麦。
三岁贯汝,莫我肯德。
逝将去汝,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。

硕鼠,硕鼠,无食我苗。
三岁贯汝,莫我肯劳。
逝将去汝,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号。

mercoledì 16 dicembre 2009

一段看了會想哭的訪問

兩個義大利年輕人, 一個二十七歲是科學研究人員, 一個三十三歲在娛樂場所工作. 研究人員很愛他的工作(給十分), 另一個不怎麼喜歡他的工作, 兩個人的收入, 後者比前者還多. 兩個人對未來都擔憂......我想起不久以前在PiazzaItalia上, 兩個在台灣的義大利科學家說的話, 他們分析義大利年輕人遇到的困境, 就是像影片裡的這樣. 想好好做事的人沒有機會或沒有獲得應有的待遇...紛紛往外國去了. 熱愛義大利的人們, 也請為他們想想這個難題.

lunedì 14 dicembre 2009

daje什麼意思

剛剛看到一個人在查 "daje什麼意思"
如果你是從義大利羅馬那裡的人聽到的, 那就是說 "加油", 這是羅馬方言Dai!的意思.

歡迎看我介紹過的網站Roma Virtuale, 那裡有羅馬方言的基本介紹.

NO alla violenza ma anche NO a Berlusconi

雖然不喜歡 Silvio Berlusconi,不過他在廣場上被攻擊受傷的事, 還是頗令人驚訝. 事發後在facebook甚至出現了為攻擊者開的fans專頁, 人數已達三萬多. 雖說攻擊者是一個曾經接受過精神疾病治療的人 不過只要他是復原過的, 他就能辨識是非. 他就會對太痞的政客不滿. 不過無論如何, 暴力攻擊是不對的, 也希望 Silvio早日復原, 早日下台.

Berlusconi aggredito in piazza Duomo
arrestato uomo con problemi mentali

http://www.repubblica.it/2009/12/sezioni/politica/giustizia-21/aggressione-premier/aggressione-premier.html

Silvio Berlusconi, sangue dal Duomo di Milano: i 28.000 fan di Massimo Tartaglia. Facebook meglio dei sondaggi?
http://politicaesocieta.blogosfere.it/2009/12/silvio-berlusconi-sangue-dal-duomo-di-milano-i-28000-fan-di-massimo-tartaglia-facebook-meglio-dei-so.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+blogosfere-182+%28Blogosfere+Politica+e+Societ%C3%A0%29